Медицинский перевод востребован как физическими лицами, так и крупными производственными компаниями. Физическим лицам такой перевод может понадобиться в том случае, если они планируют лечение за границей. Медицинский перевод предусматривает работу с историями болезней, выписным эпикризом, медицинскими справками, результатами лабораторных исследований, анализов и т.д.
Если говорить о крупных компаниях, то услуги профессионального переводчика понадобятся организациям, которые занимаются производством медицинской техники и лекарственных препаратов. Таким организациям необходимо локализовать инструкции по эксплуатации медицинского оборудования и аннотации к медикаментам.
Медицинский перевод востребован и в сфере образования. Его используют для перевода иностранных учебников, справочников, диссертаций, статей, дипломных работ, научно-популярной литературы и т.д. Наконец, эта разновидность технического письменного перевода может быть актуальна для медицинских клиник, которые планируют привлечь пациентов из других стран. Остается добавить, что тут можно заказать перевод медицинских текстов.
Специфика медицинского перевода в фармакологии
Если рассматривать отдельные направления медицинского перевода, то особое внимание следует уделить фармакологии. В этой сфере услуги переводчика будут актуальны при регистрации любых новых медикаментов. Причем переводчик должен быть высококвалифицированным специалистом, прекрасно знающим свое дело. Данное требование обусловлено тем, что от качества работы переводчика во многом зависит состояние здоровья пациента.
В сферу услуг специалиста по фармацевтическим переводам входит работа с:
- сертификатами и различной разрешительной документацией;
- технологической документацией;
- протоколами испытаний медпрепаратов;
- фармацевтической литературой;
- отчетами по доклиническим испытаниям;
- нормативными документами и т.д.
Очень важно, чтобы специалист, который работает с аннотациями для медицинских препаратов, прекрасно знал все термины и понимал, как правильно можно интерпретировать оригинальный текст. При этом перевод должен сохранять логику и структуру оригинала.
Специфика медицинского перевода в образовательных целях
Перевод медицинской документации также может быть актуален для работников медуниверситетов и сотрудников профильных лабораторий. В целях образования медицинский перевод также может понадобиться практикующим врачам, которые дополнительно занимаются исследовательской деятельностью.
Перевод медицинских текстов практически ничем отличается от традиционного перевода научных работ. Он требует от переводчика лаконичности, знания и понимания медицинской терминологии, отсутствия эмоциональной окрашенности и объективный подход в вопросе изложения фактов. Они должны быть аргументированы реальными доказательствами, а не субъективной точкой зрения переводчика.
Оставить ответ
Вы должны быть авторизованы чтобы размещать комментарии.